OPTIMALE symposium: programme, presentations and videos

 

Programme of the OPTIMALE symposium in a pdf format: here.

 

Welcoming addresses

Françoise Dubosquet - Dean of Language Faculty

Daniel Toudic – Director of Centre de Formation des Traducteurs-Localiseurs, Terminologues et Rédacteurs techniques, OPTIMALE Project Coordinator

 

Plenary presentations

Dorothy Kenny & Stephen Doherty - Dublin City University, Statistical machine translation and translator training / presentation


Elisabeth Lavault-Olléon & Claire Lemaire - Université Stendhal Grenoble 3, Plateformes d’aide à la traduction : la complexité d’une approche multi-utilisateurs / presentation

 

Parallel sessions 1  

1. Impact of technologies on the translation process and product

Cognitive and Physical Ergonomics of the Professional Translation Workplace: Implications for Training and Practice, Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey - Zurich University of Applied Sciences / presentation


The handling of translation metadata in TM/MT environments: insights from process research, Carlos Teixeira - Universitat Rovira i Virgili / presentation


Focussing on the End Users of Machine Translated Documentation: A Usability Study, Sharon O'Brien & Stephen Doherty - Dublin City University / presentation

 

2. CAT tools and beyond


Computer assisted translation: what do students of translation studies need to learn and master to survive in the modern translation industry?, Edita Gromova & Martin Macura - Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre / presentation


Moving beyond CAT tools - The MT Paradigm Shift from the Translators' Perspective, Tomas Svoboda - Univerzita Karlova v Praze / presentation


In search of optimal tools: Guiding students through the ever-increasing offer of computer resources for professional translators, Giuseppe Palumbo & Paola Valli - Università degli Studi di Trieste / presentation


Technical competence of professional translators: keeping pace with the market changes and market stakeholders’ expectations, Krzysztof Loboda - Uniwersytet Jagielloński / presentation

 

Parallel sessions 2

3. Audiovisual and media translation revisited


Promoting the use of technology when teaching voice over and dubbing, Rocio Banos Pinero - Imperial College London / presentation

 

No video

Le sous-titrage automatique: une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? , Sabrina Baldo-De Brébisson - Université d’Evry  / presentation

 

La traduction et les médias - un mariage difficile mais pas impossible, Mirela Kumbaro - Universiteti i Tiranës/ presentation

 

 

4. Human input and the post-editing process


Former à la post-édition professionnelle : de nombreux défis technologiques et pédagogiques en perspective, Anne-Marie Robert - Aix-Marseille Université / presentation


Faster is not always better, but what if it’s not worse? A comparative study of human translation and post-edited machine translation quality, Joke Daems & Lieve Macken - Hogeschool Gent  / presentation


Quel peut/doit-être l’apport « humain » à valeur ajoutée dans les processus de post-édition ?, Anne-Charlotte Perrigaud - E-Frenchtranslations / presentation

 

Plenary presentations - video (soon available)

Daniel Gouadec - Université Rennes 2, Traduction participative : les nouveaux défis pédagogiques / presentation

Sonia Vandepitte – Hogeschool Gent, et al. , Applying new technologies: a technical communication case study / presentation

 

Parallel sessions 3 

5. From MT to crowdsourcing: new approaches to translator training


Technologies et compétence traductionnelle: quelles voies ? Quels outils ?, Katell Morin-Hernandez - Université Rennes 2 / presentation


L'interaction entre le modèle d’apprentissage humain et le modèle d’apprentissage automatique de la traduction, Ilaria Cennamo - Università degli Studi di Genova / presentation


Revising machine translation - a marketable skill, Belinda Maia - Universidade do Porto / presentation


How do translation students collaborate?: Crowdsourcing and the translator training curriculum, Maria Sanchez Ramos - Universidad de Alcalà / presentation

 

6. Domain specific and language-specific tools and technologies 


Dictionnaire terminologique multilingue de génétique, Antonio Bueno, Susana Alvarez & Paloma Molledo - Universidad de Valladolid / presentation


Finnish Translation and the Technological Challenges of Less Spoken Languages, Mikhail Milkahilov - Tampereen yliopisto / presentation


Training the next generation of technical translators to face the challenge posed by the new technological paradigm, Oscar Jimenez - Universidad de Granada / presentation


Optimising professional/medical translator training through Moodle resources and tools, Vicent Montalt & Pilar Ezpeleta - Universitat Jaume I / presentation

 

Round table: facing the technological challenge

Mirko Silvestrini, European Union of Associations of Translation Companies

Chris Durban, Société Française des Traducteurs

Françoise Bajon, European Language Industry Association

Fred Hollowood, Symantec / presentation

Christian Olalla-Soler & Olga Vert, Spanish Translation and Interpreting Students Association / presentation

 

Video part 1

 

Video part 2

With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union.

This project has been funded with support from the European Commission. This Website reflects the views only from the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

DG-logo-petit