Many thanks are due to the Surrey workshop participants who all gave up their valuable time to work towards a common goal: learning from each other to promote and foster the quality and efficiency of translator training at the highest level. The many different perspectives presented at the workshop--freelancers, companies, professional organisations, universities, former students, institutional trainers, the European Commission--enriched the discussion and gave rise to further possiblities of future co-operation.


 The WP4 OPTIMALE meeting for France took place in Paris on June 17, 2011. Twenty-eight participants attended. Four groups of stakeholders were represented:

  • OPTIMALE translation programs (ILTS/Université Paris Diderot, Rennes, Grenoble, Aix-Marseille, Strasburg, ESIT/La Sorbonne nouvelle, ISIT);
  • professional associations (SFT/independent translators, ATLF/literary translators, ATAA/subtitling and dubbing, CNET-EUATC/LSP, APIL/language industries, STC-CRT/technical writing and communication);
  • representative employers and professionals (Architexte and Ministry of Finance, Chris Durban);
  • institutions (DGT, DGLFLF/ministry of Culture), as well as a PhD-student writing her thesis on the translation industry.


The morning was devoted to an overview of the present-day situation of the translation market current trends, and to an appraisal of needs. Input was from the DGT, and every association represented, based on their respective surveys and general knowledge of their field.


The afternoon started with a in-depth presentation of the preliminary results from the OPTIMALE survey for France (65 respondents to date), followed by a general and lively discussion on the state of the market and on the key factors of employability.


The detailed data from this very rich day will be published later in the OPTIMALE report for France, with the possibility of a further, greatly augmented publication, given the wealth of information exchanged.


OPTIMALE-Optimizing professional translator training in a multilingual Europe. Translation market: University-Enterprise. Optimizing resources and opening new markets.

Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training. What would enterprises expect of new translators?

We believe that it is essential to establish a framework of dialogue where companies, students and teachers, we can bring us closer and listen to us. The objective of this round table was none other than given views of different sides and established a debate on these issues using as a framework funded project by the UE-OPTIMALE.


This interactive map identifies existing translation programmes in Higher Education throughout Europe. It focuses on Master's Degree level programmes but also includes Bachelor's degree level programmes when appropriate. It aims to provide useful and relevant information to students, staff and stakeholders interested in professional translator training.

 Daniel TOUDIC attended the 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, in Madrid, University of Alcala de Henares, from 13th to 15th April 2011.

This conference was intended to offer PSI&T researchers, practitioners, trainers, academics, public service authorities and people who are generally interested in intercultural communication and in translation and interpreting, a forum for dialogue in this new society which is being shaped at a global level, as well as an opportunity to exchange opinions and comment projects and experiences like the previous ones, held in 2002, 2005 and 2008.


Daniel TOUDIC was invited to present the OPTIMALE project to the participants.




With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union.

This project has been funded with support from the European Commission. This Website reflects the views only from the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.